The Great Heart of Perfection Wisdom Sutra


Heart of Great Perfect Wisdom Sutra
Mahā Prajñāpāramitā Heart Sūtra
translated by Tripitaka Dharma Master Xuanzang, 599-664 (Taisho Tripitaka 251)
translated from the Chinese version of Xuanzang by Sōtō Zen Text Project

觀自在菩薩。Avalokiteshvara Bodhisattva,

行深般若波羅蜜多時。when deeply practicing prajñā pāramitā,

照見五蘊皆空。clearly saw that all five aggregates are empty

度一切苦厄。and thus relieved all suffering.

舍利子。色不異空。Shāriputra, form does not differ from emptiness,

空不異色。emptiness does not differ from form.

色即是空。空即是色。Form itself is emptiness, emptiness itself form.

受想行識 Sensations, perceptions, formations, and consciousness

亦復如是。are also like this.

舍利子。是諸法空相。Shāriputra, all dharmas are marked by emptiness;

不生不滅。they neither arise nor cease,

不垢不淨不增不減。are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease.

是故空中。無色。Therefore, given emptiness, there is no form,

無受想行識。no sensation, no perception, no formation, no consciousness; 

無眼耳鼻舌身意。no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; 

無色聲香味觸法。no sight, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;

無眼界。乃至無意識界。no realm of sight ... no realm of mind consciousness.

無無明。亦無無明盡。There is neither ignorance nor extinction of ignorance...

乃至無老死。neither old age and death, 

亦無老死盡。nor extinction of old age and death;

無苦集滅道。no suffering, no cause, no cessation, no path;

無智亦無得。no knowledge and no attainment.

以無所得故。菩提薩埵。With nothing to attain, a bodhisattva

依般若波羅蜜多故。relies on prajñā pāramitā, and thus

心無罣礙。the mind is without hindrance. 

無罣礙故。無有恐怖。Without hindrance, there is no fear.

遠離顛倒夢想。究竟涅槃。Far beyond all inverted views, one realizes nirvana. 

三世諸佛。All buddhas of past, present, and future

依般若波羅蜜多故。rely on prajñā pāramitā and thereby

得阿耨多羅三藐三菩提。attain unsurpassed, complete, perfect enlightenment.

故知般若波羅蜜多。Therefore, know the prajñā pāramitā

是大神咒。as the great miraculous dhāraṇī, 

是大明咒是無上咒。the great bright mantra, the supreme dhāraṇī, 

是無等等咒。能除一切苦。the incomparable dhāraṇī, which removes all suffering

真實不虛故。and is true, not false. 

說般若波羅蜜多咒 Therefore we proclaim the prajñā pāramitā dhāraṇī, 

即說咒曰 the dhāraṇī that says:

揭帝 揭帝 般羅揭帝 ”Gate Gate Pāragate

般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶 Pārasamgate Bodhi Svāhā.” 

般若波羅蜜多心經 (Prajñā Pāramitā Heart Sūtra)